The Unique Challenges of English to French Translation

The Unique Challenges

by Armando Riquier

English to French Translation can present challenges not commonly found with other language pairs. It's therefore a good idea to familiarize oneself with these challenges in order to smoothly overcome as many of them as possible.

A Global Language

Acquiring knowledge of the facts about the French language is the first step in meeting obstacles of English to French translation projects. The number of Francophones (French-speakers) is estimated at 128 million, living on 5 continents. Such valuable information, although not in-depth, reveals much about the actual speakers, namely, the fact that divergent ways of life are represented within the French-speaking world. Although all of these cultures exhibit some characteristics of influence from France, their customs remain distinct. A prime example of the blend and separation of cultures is seen in the fact that most natives of France are Roman Catholic. However, the predominant religion of North Africa, where French is a common second language, remains Islam.

Linguistic Melting Pot

The blend of French ways of life with those of other nations and peoples has resulted in a linguistic mix of tongues, birthing a variety of dialects. Considering the fact that Francophones are represented on 5 continents, the individuals in need of English to French translation should remember that their targeted audience may be European, Asian, South American, or African. This means that the choice of dialect is important for the translation to really appeal to the people for which it is intended.

Canadian Or European French

Some challenges of English to French translation come into focus even when dealing with similar francophone cultures such as those of the province of Québec, Canada and France. The French language in Québec is commonly referred to as 'Québécois'. It is one of many dialects whose speakers have shown great determination in the preservation of the use of French in the face of the highly influential English language. Nevertheless, their perseverance could not halt the birth of 'Franglais'--a mixture of English and French. English to French translation projects for the Canadian world would do well to cater to this region's unique dialect. The same blending of language can also be seen in northern Africa where Arabic words have found their way into French and French into Arabic.

Businesses can't survive without credibility with the people making up their markets. Consequently, English to French translation should not be left to anyone, rather great care must go into every project involving a translation. This is the case with translation between language pairs involving vast numbers of speakers. Nevertheless, how should company managers be advised when the specifics of their audience is unknown? What dialect of French should be chosen to have a 'universal' translation that works for all audiences? It's generally agreed that the French of France, particularly around Paris, is 'standard'. Therefore, this dialect is taught in universities and schools worldwide and the one to select when an English to French translation needs to remain 'neutral'.

About the Author

Armando Riquier is a freelance expert legal and finance translator and writer, member of the Tectrad team. Tectrad is a professional translation services agency specializing in English to French translations at http://www.english-to-french-translation.com

Tell others about
this page:

facebook twitter reddit google+



Comments? Questions? Email Here

© HowtoAdvice.com

Next
Send us Feedback about HowtoAdvice.com
--
How to Advice .com
Charity
  1. Uncensored Trump
  2. Addiction Recovery
  3. Hospice Foundation
  4. Flat Earth Awareness
  5. Oil Painting Prints