Nie czekaj, tłumacz
W dzisiejszym świecie nie ma barier, w końcu to era globalizacji. Lubimy wyruszać w podróż i zwiedzać świat. <img src="http://www.dodedans.com/Images/ddt.jpg" align="right" style="margin: 5px;" width="320" height="240"> Dodatkowo, bardzo często współpracujemy z partnerami biznesowymi z zagranicy. To się bardzo opłaca dla obu partnerskich stron. I takie partnerstwo biznesowe nie ogranicza się wyłącznie do Europy czy do najpopularniejszych państw świata, jak np. Stany Zjednoczone, ale coraz częściej nawiązujemy relacje z krajami Azji. Nie za każdym razem dobra znajomość angielskiego wystarcza. Techniczne, specjalistyczne tematy poruszane podczas spotkań przerastają niejednego. Bywa również i tak, że wspólnicy nie znają swoich języków. I do tego potrzebny jest tłumacz. Biura tłumaczeniowe wciąż cieszą się bardzo dużą popularnością, a zawód tłumacza jest opłacalny. Tłumacz - a głównie tłumacz dość oryginalnych języków zarabia wiele. Najbardziej doceniani są, rzecz jasna, tłumacze przysięgli, którzy posiadają odpowiednie kwalifikacje i uprawnienia. Kiedy potrzebne są tłumaczenia przysięgłe, inaczej nazywane uwierzytelnionymi? Wymaga się ich przy spisywaniu umowy, tłumaczeniu aktów notarialnych, dokumentów kupna i sprzedaży czy wielu Tak sytuacja przedstawia się przy tłumaczeniach pisemnych. Translacje ustne przysięgłe zdarzają się przy konwersacjach na najwyższym szczeblu. Możemy rozróżnić tłumaczenia symultaniczne (równoczesne - kiedy to tłumacz w specjalnej kabinie przekłada tekst na bieżąco, a słuchacze słyszą tłumaczenie w słuchawkach) oraz konsekutywne (przekładany jest fragment wypowiedzi). Można dodatkowo wymienić tłumaczenia szeptane (czyli symultaniczne bez specjalistycznego sprzętu), liaison (przekładanie zdania po zdaniu) oraz a vista (przekład pisanego tekstu w sposób ustny, bez wcześniejszego jego tłumaczenia).
About the Author
O tłumaczeniach - zerknij jeszcze tutaj strona
Tell others about
this page:
Comments? Questions? Email Here