Translation Companies: Getting The Best Out Of Your Translators

NOT available to public

by Fred Zacharias

Global trade has necessitated translation from and to a multitude of languages of the world. An intricate process, owning to differences in grammar and construction rules in world languages, translation involves a careful selection of translator and reviewer services.

Since you cant look into the quality of a translated document, you can make sure that:

1. The document you are giving for translation is of the best quality possible.

2. The team you are bringing in meets your quality requirements.

Before handing off:

1. Initiate the spell check and grammar check: An a no brainer but a completely necessary step. Remember, if your document is error free, there will be fewer translation errors to deal with!

2. Keep a copy of the document with you: This might seem like an unnecessary suggestion but a surprisingly enormous number of people forget to do so!

3. In your document: Keep the sentences short and uncomplicated and avoid using abbreviations (Say can not instead of cant).

Choosing the translator:

1. Cheap is not best. Your neighbors kid who took a French paper last year might be able to flaunt his French connection but translation is a professional calling. Paying less might turn out to be very costly for you.

2. Choose a service provider who has a large number of years of actually doing the work in translating into the language you are searching for.

3. The translator should be a native speaker of the language and must be knowledgeable with the culture and details of the language he/she is attempting to translate from.

4. The translator should also be able to understand the finer minutiae of the language he/she is translating from.

5. Choose a translation company that offers to take the full project - from translation to editing, proofreading and even desktop publishing.

After handing over

Handing over the document doesnt guarantee great translation. Your continuing engagement will be critical even after handing over. Time invested here will reap rewards in terms of error free documents of great quality.

1. Make sure you have a detailed discussion about your project with the service provider to explain your requirements and to understand his/her concerns.

2. Be available to answer concerns and issues whenever the translator requires you.

Some more things

1. Never press the translator to do a rushed job. Plan your project well and build in time for evaluations and translations properly.

2. Select a fine reviewer with the help of your translator.

3. Dont submit a half finished document. Translating corrections and additions can be expensive and may introduce errors.

4. Never try to piece together bits of translated material yourself.

Ensuring the quality of translated material is as much your responsibility as that of your translator. You can ensure quality by also insisting proofreading and verifying that the numbers, dates and figures are correct.

You also need to share supporting documents like references and glossaries with your translator to allow him/her to do a better job. Most of all, you must set realistic turn around time for your translators.

Never get lost in translation again! Visit our site for quality translation companies and language software!

About the Author

Hop aboard the author's web site for tips on arabic translator at http://www.translationserviceguide.com/arabic-translator/.

Tell others about
this page:

facebook twitter reddit google+



Comments? Questions? Email Here

© HowtoAdvice.com

Next
Send us Feedback about HowtoAdvice.com
--
How to Advice .com
Charity
  1. Uncensored Trump
  2. Addiction Recovery
  3. Hospice Foundation
  4. Flat Earth Awareness
  5. Oil Painting Prints